Aprender
español
学習者向けコンテンツ

Bから始まる役に立つ10の慣用表現5

2018.11.19

Bから始まる 10の modismo(慣用句)を並べてみました。DELE対策や西検対策にもなりますので覚えておくと便利です。 

 

1.        “Meter baza”.   口出しする。出しゃばる。
 
Aunque sea un asunto ajeno a sus intereses, siempre le gusta “meter baza”. たとえそれが彼の興味のないことだとしても、いつも口を出したがる。
 
   “Entrometerse”. 口出しする。出しゃばる。
 
 
 
2.       “Sacar el bazuca”.  バズーカ砲を持ち出す(最大かつ最強の策を講じる)
 
En el 2008, ante la crisis de las instituciones financieras, el Ejecutivo de los EEUU “sacó el bazuca” e inyectó 700.000 millones de dólares a los bancos y aseguradoras con problemas. 2008年、金融機関の危機に対し、アメリカの執行部はバズーカ砲を担ぎ出し、7千億ドルもの大金を問題ある銀行や保険会社に注ぎ込んだ。
 
         “Actuar de forma expeditiva y sin ahorrar recursos. Ante una  situación de máxima emergencia es mejor pecar por exceso que por defecto. No quedarse corto”. 資金を節約することなく、迅速な行動をとること。最大の危機的状況においては、資金の不足分にたいしてはやりすぎるくらいの方がよい。
 
    *No quedarse corto.
 
 
3.        “Beneficios jugosos”.  濡れ手で粟 
 
Los primeros años del negocio produjeron unos “beneficios jugosos”. Después, los beneficios bajaron y se estabilizaron. 商売の最初の数年間の利益は“濡れ手で粟”であった。(数年間は多大な利益を生み出した。)その後、利益は落ち込み、そして安定した。
 
 
 “Ganancia extraordinaria, fuera  de lo normal”.  並外れた利益。
 
 *Fuera de lo normal.
 
 
4.        “Meterse en un berenjenal”.   大混乱に陥る 厄介事に首をつっこむ
 
Con sus declaraciones “se metió en un berenjenal”. 彼の声明により、大混乱になった。
 
“Introducirse en un follón, barullo, lío. Meterse en un jardín. 騒動、混乱、無秩序の中に入る。
 
*Meterse en un jardín.
 
 
5.        “Quedar a la altura del betún”.   ミソをつける
 
En el último mundial de baloncesto, la selección “quedó a la altura del betún” 前回のバスケットボール世界選手権でスペイン代表チームは活躍できず、ミソをつけてしまった。
 
“Obtener un mal resultado, en este caso, quedar entre los últimos equipos en la clasificación final”. 良くない結果を残すこと。この場合、決勝リーグにおいて最後尾のチームの中のひとつとなってしまったこと。
 
 
6.        “Ser la Biblia”.   疑いのないこと。確かなこと
 
No hay que creer a ciegas -o a pies juntillas- todo lo que dicen los medios de comunicación; ni la prensa escrita, ni la radio ni la televisión o internet, “son la Biblia”. 新聞や雑誌、ラジオやテレビやインターネットのようなマスコミの言うことを鵜呑みにしては(または頭から信じては)いけない。これは間違いない。
 
          “Algo exacto, veraz y fiable al 100%. Es palabra de Dios”. 100%正しいこと、真実であること、信頼できること。
 
    *Es palabra de Dios.     
 
 
 
7.        “Ponerse al bies”.   忌避する、逃れる
 
En su discurso, el ministro de Trabajo, “se puso al bies” y no mencionó el sangrante problema de desempleo. そのスピーチの中で、労働大臣は責任を忌避し、皆が憤っている失業問題には言及しなかった。
 
 “Escabullirse, zafarse. Evitar coger el toro por los cuernos. Que pase de mí este cáliz.  Ponerse de perfil”.  すり抜ける、逃れる。
 *Evitar coger el toro por los cuernos. Que pase de mí este cáliz. Ponerse de perfil.
 
 
 
8.        “Quedarse en blanco”.   頭が真っ白になる。ど忘れする
 
A mitad de la charla “se quedó en blanco”, pero, gracias a Dios, a los pocos segundos recobró el hilo del discurso. スピーチが中間くらいにきた時、彼は続きをど忘れしてしまったが、神様のご加護により、次の瞬間に話の糸口を取り戻すことができた。
 
“Olvidarse de algo. Irse el santo al cielo”. 忘れること。
 
     *Irse el santo al cielo.
 
 
9.        “Ser el blanco de (algo o de alguien)”.   ~の中心、~の的である
 
A finales del 2011, el ex presidente Zapatero “era el blanco de” casi todas las críticas” en la mayoría de los medios de comunicación españoles. 2011年の終わりには前サパテロ首相はスペインの大部分のマスコミのほとんどすべての批判の的となっていた。
 
 “Estar en el centro o ser el objetivo. Estar en la diana. Estar en el punto de mira. Estar en el ojo del huracán.” あることの中心となる、または的となること。
 
 *Estar en la diana. Estar en el punto de mira. Estar en el ojo del huracán.
 
 
 
10.       “Blindarse”.   保障する、守る
 
Durante la vida laboral es conveniente tener un plan de ahorro para “blindarse” económicamente durante la vejez. 働いている間に、老後の生活を経済的に保障するため、貯金の計画を立てておいた方がいい。
 
          “Protegerse, defenderse. Guardarse las espaldas”. 身を守る、自己弁護する。
 
    *Guardarse las espaldas.