Aprender
español
学習者向けコンテンツ

Bから始まる役に立つ10の慣用表現8

2018.12.10
Bから始まる 10の modismo(慣用句)を並べてみました。DELE対策や西検対策にもなりますので覚えておくと便利です。 
 
 
1.        Tirar por la borda.  捨てる、放棄する、取り除く
 
Cuando se hizo cargo de la empresa, “tiró por la borda” los proyectos de la administración anterior. 彼がその企業の仕事をした時、前の経営者のプロジェクトをすべて捨て去った。
 
          “Abandonar o desechar. Deshacerse o desprenderse de algo”. あることをやめる。捨てる。無効になる、または手放す。
 
 
 
2.        Estar (o vivir) al borde del abismo.  切羽つまった状態、にっちもさっちも行かない状態である。
 
Durante bienio 2011-2012, la economía y el sistema político de Grecia “vivieron al borde del abismo”. 2011年と2012年の二年間、ギリシャの経済と政治体制はにっちもさっちも行かない状態であった。 
 
          “Estar ante una situación de peligro grave e inminente. Estar (o vivir) al filo de la navaja. Andar por un desfiladero”. 深刻な、危険な差し迫った状況にいること。 
 
 
 
3.       Hacer borrón y cuenta nueva.   棒引きにする(ちゃらにする)、帳消しにする
 
En ocasiones, los países desarrollados “hacen borrón y cuenta nueva” con los préstamos a los países más pobres. 時々、先進国は発展途上国に対する借款(貸付金)を放棄することがある。(帳消しにすることがある)
 
          “Olvidar. En este caso, perdonar o condonar una deuda. Hacer tabla rasa”.
           忘れる。この場合、負債を免除、または帳消しにすること。
    
 
 
 
4.         Gobernar por las botas.  軍事政権
 
No es lo mismo gobernar por los votos que “gobernar por la botas”. 投票による政権運営と、軍事政権とは違う。(民主政治と軍事政権は違う)
 
         “Mantenerse y ejercer en el poder amparándose en las fuerzas armadas y no en las urnas”. 投票により政権を担うのではなく、軍隊に頼って権力を維持し、政治を営むこと。
 
 
 
 
5.          Ponerse las botas.   食べまくる。たくさん食べる 
 
 
Cuando llegaron al Aeropuerto de Kansai después de dos años en Europa, lo primero que hicieron fue “ponerse las botas” en un restaurante de sushi. 2年間のヨーロッパ滞在の後に関西空港に降り立った時、まず最初に彼等がしたことは、寿司屋でたらふく食べる(食べまくる)ことだった。
 
         “Comer mucho, en abundancia, con exceso. Hincharse o hartarse de comida”. 多量に、過度に、たくさん、食べること。
 
    *Hincharse o hartarse de comida.
 
 
 
6.         Chupar del bote .  あぶく銭を受け取る(不正に利益を獲得する)
 
Gracias a sus contactos con políticos corruptos, estuvo “chupando del bote” durante más de cinco años. 賄賂のきく(堕落した)政治家とのつながりのおかげで、彼は5年以上もの間、あぶく銭を受け取っていた。
 
         “Conseguir dádivas a través de medios inmorales o ilícitos. Vivir del cuento”. 不法でいかがわしい金を受け取ること。
 
     *Vivir del cuento.    
 
 
 
7.        Blanco y en botella.    火を見るよりも明らか
 
Era “blanco y en botella” que las elecciones generales de noviembre de 2011 las iba a ganar el PP. Lo que nadie había previsto fue la caída tan grande en el número de diputados que sufrió el PSOE. 2011年11月の総選挙で国民党(PP)が勝つであろうことは火を見るよりも明らかであった。ただ、誰も予想していなかった事は、スペイン社会労働党(PSOE)が多数の議席を失うという惨敗を喫したことだ。
 
   “Obvio. Ser de cajón. Verde y con asas”. 明白な。
 
  *Ser de cajón. Verde y con asas.
 
 
 
8.        Ver la botella medio llena .   Ver la botella medio vacía.  楽観主義者である 悲観主義である
                                            
 Son dos hermanos con personalidades completamente distintas. Uno siempre “ve la botella medio llena”, mientras que el otro siempre “ve la botella medio vacía”.
彼らは全く違った性格を持つ二人の兄弟である。もう一人がいつも悲観的であるのに対し、一人はいつも楽観的である。
 
  “Ser optimista”. 楽観主義者である。

   “Ser pesimista” 悲観主義者である。
 
 
 
9.       Hay de todo como en botica.  ないものはない 
 
En su nevera siempre “hay de todo como en botica”.  彼の冷蔵庫にはいつもあらゆるものがそろっている。
 
    “No falta de nada”. ないものはない。  
 
 
 
10.        Dar el brazo a torcer.   譲歩する。歩み寄る。折り合いをつける
 
El banco siempre es un negociador muy duro, cuesta mucho que “dé su brazo a torcer”. 銀行はいつもとても厳しい交渉相手である。折り合いをつけるのにひと苦労だ。
 
    “Ceder”.  譲ること。