Aprender
español
学習者向けコンテンツ

「壊した」と「壊れた」をどうスペイン語で表現する?

2021.02.28

何かを「壊した」と言うと、壊そうという意志があったと考えられますね。

(もちろん、意志に反してという場合もあるとは思います。)

一方、「壊れた」と言うと、壊そうという意志はなく、結果的に壊れてしまった感じがします。

このニュアンスの差をスペイン語ではどう表現するのか?

例を見てみましょう。

 

Rompí el móvil.  携帯電話を壊した(故意)

Se me rompió el móvil. 携帯電話が壊れた(故意ではない)

 

Juan rompió el teléfono. フアンは電話を壊した(故意)

A Juan se le rompió el teléfono. フアンの電話が壊れた(故意ではない)

 

日本語と同じようにスペイン語でも形が変わるのは面白いですね。

自分の意志に反して起きたことに対しては、

se me ~ / se le ~ / se te ~などの形がよく使われます。

この形が使われるときは「自分の意志と関係なく起きた」という意味が含まれているので

注意しましょう。

 

Se me ha quemado el pollo.  鶏肉が焦げてしまった

Se le ha caído el café. 彼にコーヒーがこぼれた

 

me / le / teなど「誰に対して」起きたかを示す代名詞がない表現もあります。

この場合は人の介在なしに物事が起きた感じになります。

 

El ascensor se ha estropeado.  エレベーターが壊れた

El coche se ha averiado.  車が壊れた

 

さらに、sin querer (つもりはなかったが)/ sin darse cuenta(気づかずに)などを使って

「故意ではなく」という意味をつけることもできます。

Rompí el móvil sin querer.  そんなつもりはなく電話を壊してしまった

 

「意志があるか、ないか」で表現の仕方が変わります。

se me ~ / se le ~ / se te ~などの形はとてもよく使われるので、

どんな場合に使われているか注意してみてください。