Blog ブログ

“cara”「顔」のつく表現:

tener más cara que espalda, tener mucha cara, ser un caradura

2021.10.12

「顔」は体の中でも一番目立つ部分ですね。

そのためか、日本語でも「顔」という言葉のつく表現がたくさんあります。

たとえば、「顔が広い」「顔に泥を塗る」「顔が立つ」「厚顔」などはよく聞くと思います。

スペイン語でも同じようにcaraのつく表現がたくさんあります。

 

– tener más cara que espalda

– tener mucha cara

– ser un caradura

 

この3つの表現はどれも「ずうずうしい人、厚かましい人、恥知らずな人」に対して使われます。

 

「背中より顔が大きい、顔が大きい、顔が硬い」という文字通りの意味ではないので注意してください。でも、そこからなんとなく「ずうずうしい、厚かましい」というイメージが想像できますよね。日本語の「厚顔な人」「面の皮が厚い」という表現は“caradura”に似ている気もします。

 

たとえば、こんなシチュエーションで使われます。

 

“Tienes más cara que espalda. No has hecho más que escaquearte todo el año pasado del trabajo, no has cumplido tus tareas, no has cumplido los objetivos y encima tienes el morro de pedir un aumento de sueldo.”

 

「あなたはずうずうしい。去年は仕事をみんな放ったらかして、自分のやるべきこともやらず、目標も達成しないし、おまけに給料の値上げを要求するなんて厚かましすぎる」

 

やるべきことをしないで要求だけするなんて厚かましいですよね。

 

ここで出てきたmorroも「顔」の意味があり、特に「caradura=厚かましいこと」意味で使われます。“tener mucho morro”“tener mucha cara”と同じ意味で使われます。

 

あまり言われたくない表現ばかりでしたが、耳にすることは多いと思います。

言われないように気をつけましょう!

こちらのビデオでは“caradura”について説明しています。

チェックしてみてください!