“poner los dientes largos a ~”ってどういう意味?
2021.05.08“poner los dientes largos a ~”という表現を聞いたことはありますか?
特に難しい単語は使われていない表現ですが、
「長い歯を入れる」ってどういうこと??ってなりますよね。
「人をうらやましがらせる」という意味で使われます。
たとえば、友達が新しい車や家を買った話を聞いたらうらやましくなったりしますよね。
“He visto el nuevo coche de Jose y se me han puesto los dientes largos.”
「ホセの新しい車を見て、うらやましくなった」
自分がダイエットをしていて他の人が美味しそうなものを食べていたら、うらやましいですね。
“Estoy a dieta y cuando veo las hamburguesas que comes…Me estás poniendo los dientes largos.”
「ダイエット中で、あなたが食べているハンバーガーを見ると…うらやましい (あなたは私をうらやましがらせている)」
うらやましがらせる人や物などが主語になる場合と、
“se me han puesto los dientes largos”のように受け身で使われる場合があります。
この表現は、ライオンやトラなどの捕食動物が獲物を食べるときの様子から来ているそうです。
獲物を食べるときは口を大きく開けるので、長く鋭い犬歯が見えますね。
うらやましがる様子に結びついたのはなんとなく納得がいく気がしませんか?