llevarとtraer、どう違う?
2021.02.01llevarとtraer、どちらもよく使われる動詞です。
llevarの直説法現在の活用は、llevo/llevas/lleva/llevamos/lleváis/llevan
traerの直説法現在の活用は、traigo/traes/trae/traemos/traéis/traen
traerは不規則変化動詞なので注意してください。
さて、llevarの意味は「持っていく」、traerは「持ってくる」ですね。
どちらの動詞も何かが移動することを表しますが、その方向が違ってきます。
頭ではわかっていても、実際に使うとごちゃごちゃになってしまうときがあるかもしれません。
llevarは、何か(物や人)が話している人から離れていく場合に使われ、
traerは、何かが話している人に近づいてくる、その人の方に来る場合に使われます。
簡単に言うと、自分がいるところからどこかに持っていくときは llevarで、
自分のところに持ってきてというときは traerで言えます。
スペイン語でいうと、
llevarは “de aquí a allí”
traerは “de allí a aquí”
と言えます。
英語の take とbringと同じですね。
¿Puedes llevar este libro a Juan? その本をフアンに持って行ってくれる?
Voy a llevar una tarta a la fiesta. パーティーにケーキを持っていこう
Llevo a mi hija al colegio todas las mañanas. 毎朝、娘を学校に連れて行く
¿Me traes el libro, por favor? その本を持ってきてくれる?
Te traigo un regalo. 君にプレゼントを持ってきたよ
Elena me ha traído una botella de vino. エレナはワインを一本持ってきた
常に話している人が起点になっていますね。