Blog ブログ

ADELANTEの仲間と行こう!「プラド美術館展」神戸展を終えて

2018.08.28

8月26日(日)12:00〜 ADELANTE神戸校にて、マルタ先生のスペイン語によるプラド美術館所蔵展絵画作品の解説が行われました。

 

現在、兵庫県立美術館では日本とスペインの外交関係樹立150周年記念の一環としてプラド美術館神戸展が開催されており、中でもベラスケスの作品が注目の的であります。有名な絵画作品も事前に解説を受けておくことにより、さらに美術館で目にした時にストーリーが読み取れ、感動もひとしおです。

 

今回は、スペイン語を学習するADELANTE 受講生はもちろん、芸術好きで熱心なスペイン絵画ファンの方々にも多数ご参加頂きました。美術館へはほとんどの皆さまとご一緒させて頂き、美術館館内では自由閲覧、解散という流れでしたが楽しんで鑑賞していただけましたでしょうか?スタッフ一同、ご参加頂きました皆様に深くお礼を申し上げます。

 

 

 

 

 

【ADELANTEの仲間と行こう!「プラド美術館展」解説概要】
 
 
 
講師:Marta Soler Alemany(マルタ・ソレル・アレマニー)
 
 
• 1. El Museo Nacional del Prado 国立プラド美術館
• 2. El siglo de oro en España スペインの黄金時代
• 3. Tiziano ティツィアーノ
• 4. El Greco エル・グレコ
• 5. Zurbarán スルバラン
• 6. Velázquez ベラスケス
• 7. Murillo ムリーリョ
• 8. El arte al alcance de todos 芸術は世界に届く
 
 
 
Es una exposición principalmente dedicada a Velázquez para celebrar los 150 años de relaciones diplomáticas entre España y Japón. 「プラド美術館展」は、日本スペイン外交関係樹立150周年の記念行事として開催されています。なかでも画家ベラスケスの作品が注目されている展覧会です。
 
 
 
1. El Museo Nacional del Prado, Madrid マドリードのプラド美術館
 
 
• El Prado de Madrid es el espacio con más obras de arte por metro cuadrado en el mundo マドリードのプラド美術館は、1㎡あたりの絵画数が世界中で最も多い超大型美術館です。
 
• Abrió al público el 19 de noviembre de 1819. 1819年11月19日に開館しました。
 
• En 2019 se celebrarán sus 200 años de existencia 2019年には創立200周年を迎えます。
 
• Edificio diseñado por el arquitecto Juan de Villanueva por orden de Carlos III. Juan de Villanueva fue retratado por Goya en  1805. 建物は、カルロス3世の命により建築家フアン・デ・ビジャヌエバにより建設されました。1805年にゴヤがビジャヌエバの肖像画を描いています。
 
 
 
2. El siglo de Oro 黄金時代
 
 
• Época de expansión y esplendor del imperio español que duró 189 años. スペイン帝国が領土を拡大し、全盛期を迎えた黄金時代は189年続きました。
 
• ¿Qué sucede en 1492?  1492年に起こった出来事
 
• Conquista de Granada por los Reyes Católicos (Isabel de Castilla y Fernando de Aragón). Recordad que Granada había sido antes gobernada por los musulmanes  カトリック国家の王たち(カスティーリャ女王イサベル1世とアラゴン王フェルナンド2世)がグラナダを征服。それまで、グラナダはイスラム人たちによって支配、統治されていました。
 
• Como todos sabéis, el descubrimiento de América  周知の通り、アメリカ大陸を発見します。
 
• Publicación del libro la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija. 人文主義者アントニオ・デ・ネブリハによる『カスティリア語文法』が出版。
 
• Este periodo incluye los movimientos del Renacimiento español que tiene la influencia del renacimiento italiano, con pintores como el Greco o Rubens, y el Barroco español a partir del año 1600, con pintores como Velázquez. この時代、イタリアのルネッサンスの影響を受けて、スペインでもルネッサンスの運動が起こりました。例としては、エル・グレコやルーベンスといった画家が挙げられます。また、1600年からスペインのバロック様式が始まり、ベラスケスがその代表例です。
 
• En ese momento de imperialismo, existe la necesidad de inmortalizar el poder. Y eso lo vamos a ver reflejado en muchos de los cuadros.  帝国主義のこの時期は、権力を不滅のものにする必要がありました。このため多くの絵画で権力が映し出されているのを確認することができます。
 
 
 
Entre el catolicismo y las guerras 《カトリック信仰と戦争の間で》
 
 
• También se trata de un periodo que expresa tanto los elementos del catolicismo como de las guerras.  戦争が頻繁にあった時代ですが、同時にカトリック信仰が根強く普及していた時代でもあります。
 
• Los artistas del momento trabajaban para el Rey o para la Iglesia  この時代の芸術家たちは、王のため、そして教会のために作品を制作しました。
 
• Es básicamente un arte que tiene como objetivo transmitir la propaganda de la Iglesia y de la Corte. 芸術作品とは本質的に、教会と宮廷のプロパガンダを推し進めるという目的の元で制作されていたのです。
 
• Curiosamente, José Ribera, como veréis en la exposición, pintó a mujeres guerreras, hecho no muy común en la época. Fijaros además que los dos cuadros tienen la misma perspectiva. El personaje de la izquierda está tocando el suelo mientras que el otro no; simbolizando quien es la ganadora y quien el salvador. Es un juego de perspectivas.  興味深いことに、ホセ・リベラ(展覧会でも彼の作品を見ることができます)は、当時は非常に稀であった女戦士たちの絵を描いています。さらに、同じ構図で描かれたこの2枚の絵画に注目してください。左側の人物は地面に手が触れていますが、右側の人物はそうではありません。右側は、勝利者(戦争画)や救世主(宗教画)の象徴なのです。これは構図による画家の遊びと言っていいでしょう。
 
 
 
El epicentro del siglo de oro, Sevilla 《黄金時代の中心、セビーリャ》
 
 
• Los siglos XVI y XVII fueron tiempos de esplendor económico y cultural también en Sevilla. Comerciantes de todo el mundo se acercaban a Sevilla para hacer negocios con el nuevo mundo como podemos ver en este cuadro. 16世紀と17世紀はセビーリャが経済的、文化的に発展した時代でもありました。世界中の商人たちがセビーリャに立ち寄って、新世界の品物の商談に勤しみました。その情景はこの絵画から確認できます。
 
• Además, muchos artistas encontraron su estudio e inspiración allí como, por ejemplo, Velázquez o Murillo. さらに、ベラスケスやムリーリョら多くの芸術家たちがセビーリャで課題を見つけ、インスピレーションを受けました。
 
• Por eso se habla de la Escuela sevillana de pintura. ゆえにセビーリャの芸術家集団は歴史的に重要な存在となったのです。
 
 
 
3. Titian, Tiziano Vecellio di Gregorio ティツィアーノ・ヴェチェッリオ
 
 
• Fue un pintor italiano renacentista (1488/1490-1576). Se sabe donde nació pero no en que año exactamente.
ルネッサンス期のイタリアの画家です(1488年/1490年頃〜1576年)。
• Representa la influencia italiana, concretamente veneciana, en muchas obras de pintores españoles como Velázquez
イタリア、具体的にはヴェネツィアの影響をもたらし、ベラスケスらスペインの画家たちの数多くの作品で彼からの影響が見られます。
• Se caracteriza por el uso del color vívido y luminoso en sus obras
彼の作品の特徴は、鮮やかな色と明るい色を使用していることです。
• Como anécdota, Orazio Vecellio (1528-1576), su hijo favorito, al que estaba muy unido, también fue pintor. Murió en Venecia el mismo año que su padre. 
逸話が伝える通り、愛息子オラツィオ・ヴェッチェリオ(1528年〜1576年)は父と大変仲が良く、彼もまた画家になりました。オラツィオは父の死んだ年と同年にヴェネツィアで亡くなっています。
 
 
Venus recreándose en la música 《音楽にくつろぐヴィーナス》
 
 
• Tiziano, con este óleo sobre lienzo de 1550, representa la belleza, el erotismo y la armonía que transmiten la música y la figura de la mujer, Venus. Algunas teorías apuntan a que se trata de una alegoría de los sentidos a través de la vista, el oído y el tacto como instrumentos para acceder a la belleza. (Venus acariciando al perro símbolo del sentido del tacto)
ティツィアーノはこの油彩画を1550年に制作しました。美、エロティスム、調和を表現しており、それらは音楽と女性(ヴィーナス)の造形から伝えられています。この絵画は、美に触れるための器官としての視覚、聴覚、触覚の寓意画であるという説もあります(犬を撫でるヴィーナスは触覚の象徴ということです)。
 
 
 
4. El Greco Domenikos Theotokopoulos エル・グレコ(ドメニコス・テオトコプーロス)
 
 
• Fue un pintor renacentista griego (1541-1614) nacido en Creta que se hacía llamar el Greco pero su nombre original es Domenikos 
ルネッサンス期のギリシャ出身の画家です(1514年〜1614年)。クレタ島で生まれたためエル・グレコ(ギリシャ人の意)と呼ばれていましたが、本名はドメニコスと言います。
• Principalmente fue un pintor de la Iglesia que en sus obras expresaba espiritualidad
当初、教会画家であり、彼の作品は霊性、宗教性を表現していました。
• Muchas de sus obras están en Toledo. De hecho allí fue donde murió. 
彼の作品の多くはトレドにあります。エル・グレコはトレドで亡くなりました。
• El entierro del Conde Ordaz es una de sus obras más famosas pero no la podremos ver en Kobe. 
《オルガス伯の埋葬》は彼の最も有名な作品の一つですが、残念ながら神戸展では見ることができません。
• En el cuadro aparecen tanto el Greco como su hijo que crió después de que muriera su esposa. Son los dos únicos personajes que observan al espectador, el resto miran la escena
彼の妻が亡くなってからは、エル・グレコは息子を育てなければなりませんでした。そのため絵画にはグレコ自身と同様、彼の息子も描かれています。この2人の人物だけが鑑賞者を見つめており、他の登場人物たちは作中の舞台を見つめています。
• Muchas de sus obras reflejan la idea de que para un cristiano la muerte no es el final. Es el paso de una vida a otra. Un nacimiento. 
彼の作品の多くは、キリスト教徒にとって死は終わりではないという考えを反映させています。死はひとつの生が別の生へと向かう道なのです。つまり誕生を意味しています。
 
 
La santa faz 《聖顔》
 
 
• Obra expuesta en Kobe. 神戸展に出展されています。
 
• El Greco realizó este cuadro para el retablo de Santo Domingo de Toledo.  エル・グレコはこの絵画をトレドのサント・ドミンゴ教会の祭壇衝立のために絵がいきました。
 
• Transmite tristeza y oscuridad 悲しみと暗闇を伝える絵です。
 
 
 
5. Francisco de Zurbarán フランシスコ・デ・スルバラン
 
• Fue un pintor español de la edad de oro (1598-1664). Amigo de Velázquez. Su padre era un comerciante vasco. 黄金時代の画家です(1598年~1664年)。ベラスケスの友達でもありました。彼の父はバスク地方の商人でした。
 
• Su casa natal en Fuente de Cantos (Extremadura), es ahora un museo. フエテ・デ・カントス(エストレマドゥーラ地方)に実家があり、現在は美術館になっています。
 
• Su pintura es principalmente religiosa. 彼の作品の大半は宗教画です。
 
 
 
Hércules y el Toro de Creta  《ヘラクレスとクレタの牡牛》
 
 
• Un óleo sobre lienzo de 1634 que representa Hércules como héroe. 
1634年に描かれた、ヘラクレスを英雄に称えた油彩画です。
• Hércules terminó con el minotauro que, según la mitología, provocaba 
desolación y muerte en Creta. 
ヘラクレスは、クレタ島に荒廃と死をもたらしていた怪物ミノタウロスを倒したとギリシャ神話で言い伝えられています。
 
Cristo crucificado con un pintor《磔刑のキリストと画家》
 
• También es un óleo sobre lienzo de 1650.  
この作品も1650年の油彩画です。
• El pintor es San Lucas que además fue médico y artista. También se dice que podría ser el auto-retrato de Zurbarán.
絵の中の、キリストを仰ぎ見る画家は聖ルカで、彼は医師や芸術家でもありました。そしてこの聖ルカは、スルバランの自画像とも言われています。
• El fondo oscuro hace que centremos la atención en la figura de Cristo y el pintor.
暗い背景がキリストと画家の姿を一層際立たせている作品です。
 
 
 
6. Diego Rodríguez de Silva y Velázquez
ディエゴ・ロドリゲス・デ・シルバ・イ・ベラスケス
 
• Fue un pintor español de la edad de oro (1599-1660), uno de los más famosos y conocidos.
黄金時代の画家の中で最も名の知られた一人です(1599年~1660年)。
• Fue el pintor de la corte del Rey Felipe IV 
フェリペ4世の宮廷画家でした。
• Tiene influencias de autores italianos como Caravaggio y Tiziano
イタリア人画家カラヴァッジオやティツィアーノの影響を受けたと言われています。
• Es uno de los autores principales de la escuela de Sevilla
セビーリャの芸術家集団の一員としても知られていました。
 
 
La imagen de la realeza《王家のイメージ》
 
 
• Velázquez estudia las obras del Escorial para llegar a la corte. 
宮廷画家を目指し、ベラスケスはエスコリアル修道院の作品について知識を増やしていきました。
• El Escorial, considerado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO,  está en la comunidad de Madrid. Fue residencia de la familia real española y en el se encuentran varias pinturas y frescos  
ユネスコの世界遺産に指定されているマドリードのエスコリアル修道院には、かつて王家が住んでいたことから、数々の絵画やフレスコ画があります。
• Desarrolla “la imagen del rey” que se caracteriza por una gran cantidad de ornamentos y ropas lujosas. 
おびただしい数の華麗な王族衣装や飾りは、「王のイメージ」を特徴付け、発展させていきました。
• Consigue captar la fuerza y la debilidad de los personajes
登場人物の強さと、弱さの両方が並存しています。
• Retrata al Rey Felipe IV durante 40 años. Se sabe que tenía muy buena relación con la monarquía. 
フェリペ4世を40年間に渡り描き続けたことから、王家のベラスケスへの信頼ぶりが伺えます。
• Las Meninas es su obra más famosa, aunque no está expuesta en Kobe. Es un óleo sobre lienzo del año 1656. En esta obra vemos dos niveles: la vida cotidiana del artista y la representación majestuosa de la monarquía. Por ejemplo, Velázquez se retrata a sí mismo y también a los bufones y enanos de la corte tan respetuosa y dignamente como a la hija del Rey. Incluso a uno de los perros de la corte. 
今回の神戸展には展示されていませんが《ラス・メニーナス》は、彼の最高傑作と言えるでしょう。1656年に発表されたこの油彩画では、2つの水準を認めることができます。宮廷での画家の日常生活と、王家の威厳ある表現です。ベラスケス自身も含む王家に仕える取り巻きたち、道化師や矮人たち、宮廷の犬で飼われている犬でさえ、ひとたび彼の手にかかると、王女(マルガリータ)に負けず劣らず、優雅かつ堂々と描写されたのでした。
 
 
 
 Felipe IV, cazador 《狩猟服姿のフェリペ4世》
 
 
• Es uno de los cuadros que decoraban la Torre de la Parada, un pabellón de caza para uso del rey situado a las afueras de Madrid. La caza en aquel momento se consideraba una imagen de la guerra. 
マドリード郊外で狩猟する際に使用していた、トーレ・デ・ ラ・パラダ(休息の塔)の中に飾られていた絵の一つです。その時代、狩猟は戦争の象徴でもあったのです。
• Velázquez en este cuadro supo transmitir la seguridad del monarca por su postura y mirada. 
ベラスケスはこの作品で、王の姿勢と眼差しから、彼の絶対権力と誇りを描き出すことができました。
 
 
 El Príncipe Baltasar Carlos, a caballo 《王太子バルタサール・カルロス騎馬像》
 
 
• Obra que hace referencia a la continuidad dinástica ya que, el príncipe era el heredero del trono. Por aquel entonces tendría seis años… aunque en el cuadro no lo parezca. 
この作品では、フェリペ王4世の嫡子である王太子が6歳児とは思えない風格で描かれています。
• Lleva varias insignias militares como la banda, la bengala y una pequeña espada.  
軍を表す様々な装備を身につけています。腰元の飾り帯、指揮棒を掲げ、短剣を腰に差した勇姿に目を奪われます。
• Vemos muchos dorados en él y en el caballo y un cielo azul que dan mucha luz. Al estar envuelto de claridad y luz lo conducen hacía el futuro que es la idea que quiere plasmar el cuadro. 
沢山の飾緒(モール)を身に付けた騎乗の王太子と背景の青い空のコントラストが引き立ち、明るい透明感を醸し出しています。それはまるで王太子の輝かしい未来を写しているかのようです(のちに17歳という若さで夭逝するも)。
 
 
El niño de Vallecas  《バリェーカスの少年》
 
 
• Había muchos bufones y enanos en la corte española del siglo XVI que entretenían y servían de ocio. Algunas teorías apuntan a que el pintor sentía solidaridad por ellos por eso los pintó en sus cuadros. 
16世紀の宮廷には、道化師や矮人たちが癒しの存在として仕えていました。ベラスケスは、彼ら一人一人を人間として尊重し、肖像画を描いたと言われています。
• El niño de Vallecas era su apodo pero en realidad se llamaba Francisco Lezcano y era de Vizcaya. Estuvo al servicio del príncipe Baltasar Carlos. También padecía una enfermedad mental llamada oligofrenia (una discapacidad mental) 
バジェーカスの少年は、バスク地方はビスカヤ県出身、本名をフランシスコ・レスカーノといいました。バルタサール・カルロス王太子のお小姓をしていた彼は、先天性の知的障害を抱えていました。
 
 
7. Bartolomé Esteban Murillo バルトロメ・エステバン・ムリーリョ
 
• Fue un pintor barroco español (1618-1682)
バロック期のスペインの画家です(1618年~1682年)。
• Hijo de un barbero-cirujano, antes los barberos hacían también de cirujanos. Y fue el menor de 14 hermanos
散髪屋兼外科医であった父を持ち、14人兄弟の末っ子でした。
• Sus obras hablan de esperanza y la salvación
彼の作品は常に希望と救済がテーマでした。
• Su conexión con Velázquez es que los dos desarrollaron su obra en Sevilla
ベラスケスとの共通点はセビーリャ出身で、しかも2人とも同地でキャリアをスタートしたことでした。
 
 
 Sagrada Familia del Pajarito 《小鳥のいる聖家族》
 
 
• Murillo tenía muchas habilidades narrativas. Sabía contar historias a través de sus cuadros. 
ムリーリョには叙述能力が大いにあり、自身の作品を通じて物語を語ることに長けていました。
• Pinta escenas religiosas llenas de ternura y mezcla la idealización de los personajes con elementos realistas y cotidianos.  
宗教色が濃い作品ながら優しさに満ち溢れ、登場人物のありのままのを描写しています。
• Esta es una escena de la infancia de Jesús. La figura central es también su padre José que transmite valores como la generosidad y la importancia de la vida familiar.
この作品は、イエス・キリストの子供のころの一場面です。中央にいる父のホセも、家族思いな人の良さが醸し出され、家庭の大切さを伝えています。
 
 
 
8. El arte al alcance de todos  芸術は世界に届く
 
• El Museo del Prado nos enseña fases importantes sobre la historia y la cultura de España.  プラド美術館の作品を語るにあたって、スペインの文化と歴史は切っても切り離せない重要な事柄です。
 
• Cada cuadro representa una historia muy trabajada y detallada. Por eso nos causan admiración. De hecho, ese era el objetivo de la época, causar admiración   一つ一つの絵に、たゆまない努力と繊細な作業が施されており、だからこそ後世に残された我々の心を掴んで離さないのです。事実、これらの絵画は人々に感動を与えるため描かれていたのです。
 
• Además, gracias al Museo del Prado, el arte pasa a poder ser admirado por todos. そしてプラド美術館が存在するからこそ、世界中の人々にこれらの絵画を鑑賞してもらうことができたのです。
 
• con el objetivo de llegar a un público cada vez más amplio. Y esta vez ha cruzado medio mundo para poder hacerlo. 昨今、絵画はますます開かれたものになっています。現にはるばる日本へもこれらの貴重な作品がやって来ることができたのでした。
 
• Espero que lo disfrutéis. 皆様にはこれらの作品を心から楽しんでいただきたいと思います。