Blog ブログ

「遠回しに言う、本題から外れる」ってスペイン語でどう言う?

2021.04.24

別のブログで「ir al grano = 本題に入る」という表現について書きましたが、

これとほぼ反対の意味を持つ表現があります。

 

意図的な場合もあれば、そうでない場合もあるのでしょうが、

なかなか本題に入らず遠回しな話をする人っていますよね。

 

「遠回しに言う、回りくどい話をする、本題から外れる」と言いたいとき、

 

 irse por las ramas

という表現が使えます。

 

直訳すると「枝を通っていく」という感じになります。

「rama」は「枝」という意味。

日本語でも「枝葉末節にこだわる」と言ったりしますね。

「重要でない部分、つまらない細かな部分」という意味があります。

「重要でない部分を通る= 遠回しに言う、本題から外れる」

という感じが理解できると思います。

 

 andarse por las ramas

も同じ意味で使えます

 

 - En la reunión, él se fue por las ramas y no habló del sueldo.

  会議で、彼は重要な部分に触れず、給料について話さなかった。

 

  - Juan, no te vayas por las ramas y explícanos a todos qué ocurrió aquel día.

  フアン、回りくどい話はやめて、その日に何が起きたか説明して。

 

 - No tenemos tiempo, no te andes por las ramas y cuéntame lo que pasó.

  時間がないから、回りくどい話はやめて、何が起きたか話して。

 

「No te vayas por las ramas.」と言われないように話をするときは気をつけたいと思います。