Aprender
español
学習者向けコンテンツ

重要!役に立つ慣用句8つ

2018.10.01
1.       “Es un argumento muy triste”.  説得力のない論証 
 
Cuando el ministro de Trabajo echa las culpas del paro a la situación internacional, “es un argumento muy triste”. 労働大臣が失業の責任を国際的な状況によるものとして放り出すのは、明らかに説得力のない言い訳である。
 
“Un mal razonamiento. Un argumento muy pobre, débil o de poco peso”. 悪い理由付け。
 
  *Un argumento muy pobre, débil o de poco peso.
 
 
 
2.       “Utilizar como ariete”.  恰好の武器
 
Los artículos de la prensa especializada –por ejemplo, el Financial Times- son “utilizados como ariete” por los portavoces parlamentarios de todos los partidos políticos. 専門誌(例えばフィナンシャル・タイムズのような)の記事は、各政党の国会スポークスマンにとって恰好の武器である。
 
“Usar como argumento en un ataque dialéctico. Usar como arma arrojadiza. Ser la punta de lanza”. ★ある弁証法的な批判のなかで論証として用いること。
 
  *Usar como arma arrojadiza. Ser la punta de lanza.
 
 
3.        “Arma arrojadiza”.  飛び道具
 
El líder de la oposición utilizó ayer un artículo del Financial Times como “arma arrojadiza” para criticar las medidas económicas aprobadas por el Consejo de Ministros el día anterior. 野党のリーダーは昨日、その前日に内閣で承認された経済対策を批判するため、フィナンシャル・タイムズの記事を『飛び道具』として使った。
 
“Estrategia de ataque”.
  攻撃の方策。
  *Utilizar como ariete.
 
4.  “Es un arma de un solo tiro”.  効果的な批判は一度だけ
 
Cuando se produce un traspaso o transferencia de poder en un país o una empresa, la crítica a la administración anterior “es un arma de un solo tiro”. ある国や企業の権力が譲渡または移譲されるとき、前政権、前経営陣に対する批判はただ一度のみである。
 
“Un argumento que solo puede utlizarse una vez. Su uso continuado es contraproducente”.
ある主張はただ一度だけ使える。何度も使うと逆効果である。
 
 
 
5.        “La Armada”.  無敵艦隊
 
En el 2011 “la Armada” ganó por quinta vez la Copa Davis, pero en la final del 2012 perdió. 2011年無敵艦隊はデービス杯で五度目の勝利をしたが、2012年の決勝で敗れた。
 
“El equipo de tenis nacional de España”. テニスのスペイン代表チーム。(※スペインでは、la Armada と言えばテニス代表チームである。サッカー代表のことはla Roja.)
 
 
 
6.      “Salir del armario”.  カミングアウトする
 
La semana pasada, decidió “salir del armario”. 先週彼はカミングアウトすることを決めた。
 
“Declarar, hacer pública su homosexualidad”. 宣言する。ホモセクシュアルであることを公表する。
 
 
 
7.       “Pedir árnica”.  助けを求める
 
En el 2011, Portugal, España, Italia o Irlanda, “pedían árnica” a sus socios del Eurogrupo para refinanciar sus deudas.
2011年、ポルトガル、スペイン、イタリア、アイルランドはユーログループに融資の援助を求めた。
 
“Solicitar ayuda”. 援助を願い出る。
 
 
 
8.        “Pasar por el aro”.  やむを得ず、仕方なくやる
 
Todos “pasamos por el aro” a la hora de pagar los impuestos.  みんなが税を負担することをやむを得ず(仕方なく)受け入れた。
 
“Hacer algo que no nos gusta”. 好ましくないことをすること。