Blog ブログ

“tener pájaros en la cabeza”「頭の中に鳥がいる」?

2020.12.05

スペイン語でも日本語と同様、動物の名前の入った表現がたくさんあります。

先日は、「vacas flacas(痩せた牛)」を紹介しましたが、今回は「pájaros (鳥)」が入った表現です。

「tener pájaros en la cabeza = 頭の中に鳥がいる」と聞いたら、どんな意味だと思いますか?

なんとなく想像がつくでしょうか?

 

Si crees que vas a aprobar el examen sin estudiar, tienes pájaros en la cabeza.

君が勉強しなくても試験に受かると思っているなら、君の頭の中には鳥がいるね(=お気楽だね、頭の中がお花畑だね

 

tener pájaros en la cabeza」は「現実味のないことを考えている、夢見がちな、お気楽な、頭の中がお花畑」の意味を表します。

「ぼんやりしている、気が散っている」という意味で使われることもあります。

現実をよく見ないで、夢のようなことを考えている」という場合によく使われます。

 

ある映画監督が子供の頃、自分の夢(映画監督になること)を話した時の友達の反応にこの表現が使われていました。

 

Cuando a mi amigo de toda la vida le dije que iba a apuntarme a la escuela de cine,  me dio una colleja y me dijo que tenía muchos pájaros en la cabeza.

親友に映画の学校に入学するつもりだと言ったら、(その友達は)頭を小突いて、夢見たいなことを考えてるなと言った。

 

ここでは「muchos pájaros」となっていますが意味は同じです。

この場合、本人はいたって本気で映画監督になりたいと思っていたのに、親友はそれを絵空事のように受け止めたので、意外だったそうです。

 

tener la cabeza llena de pájaros」も同様の意味で使われます。

 

確かに現実的に考えるのも大切ですが、夢を見るのも大切だと思います(笑)

妄想しすぎはダメかもしれませんが・・・