サイトアイコン スペイン語を学ぶなら、スペイン語教室ADELANTE

“dar la castaña”ってどういう意味?

“castaña”のつく表現

秋は栗の美味しい季節ですね。

スペインでも11月ごろから焼き栗や焼き芋を売る屋台を見かけます。栗の種類は日本のものとは少し違うようですが、ホクホクして美味しいです。

さて、スペイン語で栗の実は “castaña”、栗の木は“castaño”です。

スペイン語には“castaña”を使った口語表現がたくさんあります。

“castaña”にはたくさんの意味があるのです。早速見ていきましょう!

 

 

– Dar (a alguien) la castaña

「(誰かに)迷惑をかける、困らせる」

直訳すると「栗を与える」ですが、「迷惑をかける=molestar」の意味です。

栗のイガはチクチクしてちょっと迷惑な存在ですよね。そんなところからこの表現が生まれたのかもしれません。

Laura siempre se queja por todo y no deja de dar la castaña.

ラウラはいつも何にでも不平を言っていて、迷惑をかけるのをやめない

 

 

– Pegarse una castaña/ Darse una castaña

「ぶつかる、ぶつける」

こちらの“castaña”は「ぶつかること、衝突」の意味です。

Me he pegado una castaña contra la farola.

私は街灯にぶつかった

 

 

– Llevar una castaña

「酔っ払っている」

今度の“castaña”は「酔っ払うこと」を意味します。

Juan lleva una castaña, ha tomado mucha cerveza.

フアンは酔っ払っている、たくさんビールを飲んだから。

 

 

Sacar (a alguien) las castañas del fuego

「(~を)苦境から救う、火中の栗を拾う」

これは日本語にも同じような表現があります。「火中の栗を拾う」の意味です。

¡Ana me ayudó con el examen! Me sacó las castañas del fuego.

アナは試験で私を助けてくれた。私を苦境から救ってくれた。

 

 

– Parecerse como un huevo a una castaña

「似ても似つかない、全く似ていない」

こちらは似ていないものの例として“castaña”と卵が使われています。

El idioma chino y el español se parecen como un huevo a una castaña.

中国語とスペイン語は全く似ていない

 

 

– Ser una castaña

「退屈な」

こちらの“castaña”は「退屈なものや事」を表します。

Voy a dejar de leer este libro, porque es una castaña.

この本を読むのをやめるつもりだ、つまらないから。

 

 

– ¡Toma castaña!

「(驚きや喜び、怒りを表して)わあ!ちくしょう!ざまあみろ!」

こちらは驚いたときや嬉しいとき、腹が立つときに使う表現です。

¡Toma castaña! Ahora nos toca hacer un trabajo adicional.

ちくしょう!余計な仕事をする番が回ってきた

 

 

聞いたことのある表現はありましたか?

“castaña”の意味は「栗」だけではないと覚えておいてください!

 

モバイルバージョンを終了