【本文】
“Todai-ji”
Todai-ji es un templo budista que se encuentra en Nara.
Dentro hay un gran Buda llamado Daibutsu.
Este Buda tiene una altura de 14,98 metros y pesa 500 toneladas.
La anchura de los orificios nasales es de 50 centímetros habiendo detrás del Daibutsu un gran pilar recreando el mismo agujero.
Los visitantes que logren pasar por él, tendrán garantizada la iluminación espiritual.
【日本語訳】
「東大寺」
東大寺は奈良にあるお寺です。
内部には大仏と呼ばれる大きなブッダがあります。
このブッダは高さが14.98メートルで重さは500トンです。
鼻の穴の大きさは50センチで、大仏の後ろにその鼻の穴と同じ大きさの穴を再現した柱があります。
そこを通ることができた人は悟りを開くことができるでしょう。
【語句の説明】
・templo budista: 「お寺」templo男性名詞「寺」、budista形容詞「仏教の」男女同形。神社はtemplo sintoísta/santuario sintoístaと言います。
・se encuentra: 「~にある、いる」、動詞encontrarseの直説法現在三人称単数形
・altura: 女性名詞「高さ」
・pesa: 動詞pesar「~の重さがある」の直説法現在三人称単数形
・anchura: 女性名詞「大きさ、広さ」
・orificios nasales: 「鼻の穴」、orificios男性名詞「開口部、穴」orificioの複数形、nasales形容詞「鼻の」nasalの複数形
・detrás de: 「~の後ろに」
・pilar: 男性名詞「柱」
・recreando: 動詞recrear「再現する」の現在分詞
・mismo: 形容詞「同じ」の男性形。女性形はmisma
・agujero: 男性名詞「穴」
・visitante: 名詞「訪問者、訪れる人」
・logren pasar por él: 「それを通り抜けることを達成する、それを通り抜けられる」、logren動詞lograr「達成する、やり遂げる」の接続法現在三人称複数形、pasar por「~を通る、通り抜ける」、élはel agujeroを指す。
*tendrán garantizada la iluminación espiritual: 「悟りを保証された状態で持つだろう、悟りを保証されるだろう」、garantizadaは動詞garantizar「保証する」の過去分詞で「保証された」、iluminación espiritual「悟り」
* ポイント:tener + 過去分詞(participio)
「tener +過去分詞 + 物・人」で「物・人をある状態で持つ」という意味を表します。
過去分詞は後ろに来る物や人の性と数に合わせて変化します。
<例文>
Tendrán garantizada la iluminación espiritual.
「(彼らは)悟りを保証された状態で持つだろう→悟りを保証されるだろう」
Tengo hechos los deberes.
「私は宿題を済ませてある(済ませた状態で持っている)」
Mi madre tiene preparada la cena.
「私の母は夕食の用意を済ませている」
東大寺の大仏は外国人の観光客にも人気です。
柱の穴くぐりも人気があるようで、たくさんの人が挑戦していました。
穴を通り抜けると、無病息災や悟りが得られると言われています。
● 他の動画でもぜひシャドーイングにチャレンジしてみてください!
チャンネル登録お願いします!
チャンネル名: ¡ADELANTE! Spanish Shadowing – YouTube
https://www.youtube.com/c/adelantespanishshadowing