ささスペイン語を勉強していると、似たような意味を持つ動詞のどちらを使うか迷うことはありませんか?
たとえば、llevarとtraerやsacarとquitarなどが迷うのではないでしょうか。
llevarとtraerの違いはこちらのブログで説明しています。
今回はsacarとquitarの違いを見てみましょう。
どちらも「取る、取り出す」のようなイメージがあると思います。
まず、sacarの定義をRAEの辞書で見ると、次のようになっています。
“Poner algo fuera del lugar donde estaba encerrado o contenido.”
「もともとあった場所(中)から外に出す」感じですね。
たとえば、箱やポケット、カバンなどの囲まれたり閉じた場所から
物を取り出す、何かの中に入っているものを外に出すようなときはsacarを使います。
他にも定義はありますが、上の定義から派生したものが多いです。
sacarの反対の意味の動詞はmeterです。
Sacó su móvil de la mochila. 彼はリュックから携帯電話を取り出した
He sacado la basura ya. もうゴミを出した
Saqué una pelota de una caja. 私は箱からボールを取り出した
Voy a sacar a pasear a mi perro por la tarde. 午後に犬を散歩に連れて行く予定だ
次はquitarのRAEの定義を見てみます。
“Tomar algo separándolo y apartándolo de otras cosas, o del lugar o sitio en que estaba.”
「何かを他のものから、またはもともとあった場所からから引き離す」となっています。
こちらは、「何かを引き離す、取り除く」感じです。
Se quitó los zapatos. 彼は靴を脱いだ
Los frutos secos me quitan el hambre. ドライフルーツを食べるとお腹の空きがおさまる
Me han quitado la cartera. 私は財布を盗まれた(財布を取られた=Me han robado la cartera.)
似た意味を持つsacarとquitarですが、
基本的な意味のイメージをつかんでおくと使い分けしやすいと思います。
見かけたら、どんな場合に使わているかを観察してみてください!
下の写真では犬が箱に入っています。
犬を箱から出すなら、sacarかquitar、どちらを使いますか?
(箱の中から出すのでsacarを使います)