finやfinal、finalmenteという言葉から連想されるのは「最後」「最終的に」というイメージだと思います。
最後や終わりに関係しそうなのは理解できるし、意味を聞けば「なるほど」と思うけれど、いざ使おうとするとごっちゃになって、どれを使えばいいかわからなくなってしまいませんか?
一度整理して、きちんと理解しておきましょう!
1) finalmente:「最後に、最終的に」
順序立てて並べられた一連の事柄の最後に来ることについて述べるときに使います。
時間に沿って並べられたことでも、論理的に並べられたことの場合でも使えます。
Primero, veremos la película, luego tomaremos algo, y finalmente visitaremos la casa de Juan.
最初に映画を見て、次に何かを飲んで、最後にフアンの家に行こう。
Para empezar, habló sobre el nuevo proyecto, después expuso sus ideas, y finalmente hizo preguntas.
最初に彼は新しいプロジェクトについて話し、次にアイデアを出して、最後に質問をした。
2) al final:「最後に、結局、終わりに」
過去の一連の出来事の最後に起こったことを述べるときに使われます。この意味ではfinalmenteと同じように使えます。
予想されていたことと違ったことが起きたときにもよく使われます。
また、物理的に最後である場合にも使われます。
Al final no pude ir a la fiesta, porque tuve que estudiar para el examen.
結局、パーティに行けなかった。試験勉強をしないといけなかったから。
El banco está al final de la calle.
その銀行は通りの終わりにあります。
Mi nombre estaba al final de la lista.
私の名前は名簿の最後にあった。
3) por fin/ al fin:「ようやく、やっと」
何らかの困難を経て、待ち望んでいたことが起きたときに使われます。
Por fin ha terminado el curso.
やっと講座が終わった。
Al fin ha llegado la compra que hice por internet.
ようやくネット通販で買ったものが届いた。
Por fin encontré la tienda.
やっとその店を見つけた。
4) en fin:「つまり、要するに、とにかく」
話を終わらせたり、まとめたり、結論づけるときに使われます。
En fin, otro día seguiremos hablando del tema.
とにかく、別の日にそのテーマについての話を続けよう。
Juan bebe mucho, fuma mucho y no trabaja. En fin, es mejor que no te cases con él.
フアンは酒飲みだし、ヘビースモーカーだし、働かない。つまり、君は彼と結婚しないほうがいい。
自分で文章を作ってみると理解しやすいと思います。
話す機会があれば、使ってみましょう!