1. “Aparcar”. 先延ばしにする
El consejo de administración de la empresa decidió “aparcar” el proyecto de inversión en Oriente Medio hasta que se estabilizara la situación política. その会社の取締役会は、政治状況が落ち着くまで中東への投資プロジェクトは先延ばしすることを決定した。
“Dejar en suspenso”. 懸案事項として置いておく。
2. “Jugar a aprendiz de brujo”. 危険の度合いを知らずにリスクを冒す
Heredó una pequeña fortuna, pero “jugó a aprendiz de brujo” con la Bolsa y, en poco tiempo, lo perdio todo. 彼は少しの財産を相続したのだが、経験不足にもかかわらず株式に投資し、ほんの少しの間にすべてを失ってしまった。
“Tomar riesgos sin conocer el alcance de los mismos”. 自分の能力も知らずに危険を冒すこと。
3. “Apuntalar”. 補強する。強化する
Antes de llevar a cabo una ampliación de las actividades empresariales, es siempre aconsejable “apuntalar” su actividad principal. 企業活動の拡大を行う前にはそのおもな行動を強化しておくのが常に勧められることである。
“Asegurar, reforzar”.
補強する、強化する。
4. “El árbol no deja ver el bosque”. 木を見て森を見ず
Durante el bienio 2011-2012, la mayoría de los líderes europeos centraron sus miradas en la reducción del déficit presupuestario y se disparó el paro juvenil. No cabe duda de que “el árbol no les dejó ver el bosque”. 2011年と2012年の2年間、ヨーロッパ諸国のリーダーの多くは財政赤字の削減に視線を集中させた。その結果、若者の失業が急増した。まさに“木を見て森を見ず”である。
“Tener una visión limitada de la realidad y equivocarse. Política miope. En política, muchas veces, lo urgente mata lo importante”. 実際のことに対して限られた見方しかできず、その結果間違いを生むこと。
*Política miope. En política, muchas veces, lo urgente mata lo importante.
5. “El árbol se empieza a podar desde arriba”. 木の枝の剪定は上から始める
Cuando en la Administración del Estado o en una empresa las circunstancias obligan a tomar medidas de austeridad, lo ético es que “el árbol se empiece a podar desde arriba”. 国家行政やある企業がより緊縮財政にしなければならないような状況にあるとき、道徳上は上の者から切り詰めるものだ。
“Es decir, las personas con mayor responsabilidad en una organización tienen que ser las primeras en sufrir las medidas -en este caso, por ejemplo, recortes salariales- para dar ejemplo”. これはつまり、ある組織において、より大きな責任を負った人が最初に緊縮策の憂き目にあうべきであるということである。この場合、例えば、賃金のカットである(手本を示すために)。
6. “Es como intentar tocar el arco iris”. 幻想にすぎない
Pretender reducir a cero la dependencia de los sistemas productivos actuales a los hidrocarburos, “es como intentar tocar el arco iris”. 現在の化石燃料に頼っている生産システムをゼロに減らそうとするなんて、幻想にすぎない。
“Es una quimera, una fantasía, una ilusión”. 夢想、空想、幻想、夢。
7. “Pasarse por el arco de triunfo”. ~を無視する
El Gobierno “se pasó por el arco de triunfo” las recomendaciones del grupo de expertos sobre el futuro del consumo de energía eléctrica, y, ahora, en verano y en invierno, todos los años sufrimos cortes en el suministro. 政府は未来の電気エネルギー消費について、専門家グループの忠告を無視してきた。そして今、毎年夏と冬に我々は停電に悩まされている。
“Ignorar, despreciar. No hacer caso”. 無視する。見くびる。
*No hacer caso.
8. “Argumento tramposo”. 詭弁。へりくつ。
El líder de la oposición acusó al primer ministro de utilizar un “argumento tramposo” en su discurso en el senado. 野党の党首は、首相が上院のスピーチにおいて、事実をねじまげたことを批判した。
“Sofisma. Razonamiento torticero. Razonamiento interesado o excesivamente partidista”. 詭弁。