Bから始まる 10の modismo(慣用句)を並べてみました。DELE対策や西検対策にもなりますので覚えておくと便利です。
1. “Ser un bluff”. 「虚勢をはる。はったりを利かせる」
¿Las declaraciones de los nacionalistas catalanes y vascos tan solo “son un bluff”? ¿Qué opinas? カタルーニャやバスコの民族主義者達の声明は単に虚勢をはっているだけなのだろうか?きみはどう思う?
“Apariencia. Ser un farol o ir de farol”. 見せかけ。
*Ser un farol, Ir de farol.
2. “Calentarse la boca”. 「かっとして言葉が過ぎる」
En medio del debate, “se le calentó la boca”, y tuvo que dimitir. 討論の途中で、彼はかっとして言葉が過ぎてしまい、そして辞任せざるを得なかった。
“Excederse al decir algo. Pasarse al hacer unas declaraciones. Salir de sus casillas.
Irse de madre. Perder los estribos”.
言葉が過ぎること。
*Pasarse al hacer unas declaraciones. Salir de sus casillas. Irse de madre. Perder los estribos.
3. “En boca cerrada no entran moscas”. 「口は災いの元」
Como sus comentarios estaban fuera de contexto, el director le dijo: “En boca cerrada no entran moscas”. Y se calló inmediatamente. 彼のコメントは事の背景からは逸脱していたので、部長は彼に『君、口は災いの元だよ』と言い、彼はすぐに口をつぐんだ。
“Este dicho expresa la conveniencia de no hablar más de lo necesario, porque, cuando
así lo hacemos, solemos equivocarnos. También se utiliza para hacer callar a un
subordinado, como en el ejemplo”.この諺は必要以上のことを話さないのは都合がよいとのことを言い表している。なぜなら、もし話し過ぎれば、往々にして間違いを起こしやすいからである。 そしてまた、この例文のように、部下を黙らせようとするようなときに使われる。
4. “Hablar con la boca pequeña”. 「口と腹とは違う。口は口、心は心。」
En mi opinión, el ministro de Hacienda “habla con la boca pequeña” cuando amenaza con tomar medidas severas para luchar contra el fraude fiscal de las grandes multinacionales. 私の意見では、大蔵大臣が多国籍の大物の脱税を取り締るためには、容赦のない措置をとると威嚇するのは、本当にそう思っているわけではないと思う。
“Decir lo contrario de lo que se piensa. No tener intención de cumplir lo que se dice. Hablar de cara a la galería”. 思っているのとは反対のことを言うこと。言っていることを実行する気はないこと。
5. “Llenarse la boca”. 「美辞麗句を並べる」
En los tiempos de crisis económica, a los políticos “se les llena la boca” con promesas, pero a la población lo que le importa es tener un trabajo digno.
この経済危機の時代において、政治家たちは美辞麗句を並べ立てているが、(約束や誓いの言葉を連呼するが)だが住民が重要視しているのは、立派な(ふさわしい)仕事に就くことである。
“Hablar de algo con cierta hipocresía, de cara a la galería”. ある種の偽善を述べること。
6. “Meterse en la boca del lobo”. 「リスクを背負う。リスクを取る」
Cuando invirtió en esa empresa con un historial poco transparente, sabía que “se estaba metiendo en la boca del lobo”. Ahora, no puede quejarse. 記録の透明性がないような会社に投資をした時、彼はリスクを背負っていると知っていた。今や、何も文句は言えない。
“Entrar en un problema. En este caso, asumir un riesgo, a todas luces –o, claramente- excesivo. Cavar su propia tumba”.
問題を抱えること。この場合、あるリスクを背負い、どう見ても(又は明らかに)それが行き過
ぎであること。
7. “Bocanada de aire fresco”. 「爽やかな風のひと吹き」
Tras 30 años de gobierno por el mismo partido político, el triunfo de la oposición fue una “bocanada de aire fresco”. 同じ政党による30年にわたる為政のあと、反政府政党の勝利は爽やかな風のひと吹きとなる快挙であった。
“Renovación. Un cambio que rompe la monotonía, el tedio o, en este caso, el
continuismo o inmovilismo político”. 刷新。単調さや倦怠、またはこの場合、現状維持指向や保守主義政治を打ち破り、変革すること。
8. “Poner en boga”. 「普及させること。広めること」
Los restaurantes de sushi “han puesto en boga” en todo el mundo este aspecto de la cultura gastronómica japonesa. 寿司レストランは世界中に日本の食文化の様相を普及させた(広めた)。
“Extender. Poner de moda o de actualidad”. 普及させること。
*Poner de moda o de actualidad.
9. “Bola de nieve”. 「雪つぶて」
La corrupción política en la España del periodo 2011-2013 se parecía mucho a una “bola de nieve”, caso Gurtel, caso Noos, caso Campeón, escándalo de los ERE de Andalucía, caso Pujol Ferrusola, caso Bárcenas, y suma y sigue … 2011年度から2013年度のスペインにおける政治汚職事件は雪合戦の雪礫のようだった。グルテル事件、ヌース事件、カンペオン事件、アンダルシアEREスキャンダル、プホル・フェルソラ事件、バルセナ事件、そしてそれらは増えて、続いていき・・・。
“Un cúmulo de problemas que crece y crece en número a medida que pasa el tiempo, y a gran velocidad. Dejar correr la bola. Hacer grande la bola”. ある問題が積み重なること。時を追うごとに数を増し、そして猛スピードで増えるさまを表す。
10. “Dar bola a (alguien o a algo)”. 「~に注目する」
Yo creo que no hay que “dar mas bola a esta noticia”, ya se analizó suficientemente la semana pasada en todos los medios de comunicación. 私はこのニュースはこれ以上注視する必要はないと思う。すでに先週にはすべてのマスコミによって調べつくされたのだから。
“Conceder importancia”. 重要性を見出すこと。